メリュー
(Meru)

作詞:ナブナ 
作曲:ナブナ 
編曲:ナブナ 
唄:初音ミク



夕陽が落ちる様に胸が染まるので 
感情就如夕陽西下一樣 滲染進我的內心中 

耳鳴りのような鼓動を隠して
所以將那宛如耳嗚的心跳聲 隱藏起來 


バスに乗(の)った僕は言う 君は灰(はい)になって征(ゆ)く 、
乘上巴士的我如是說道 「你逐漸化成灰燼」 

たとえばこんな言葉さえ失(うしな)う言葉が僕に言えたら
若然我能將這 甚至令人無言的言語 說出口的話


灯籠(とうろう)の咲く星の海に心臓を投(な)げたのだ 
往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中 

もう声も出(で)ないそれは僕じゃどうしようもなかったのだ
我已經泣不成聲 因為只得我一人實在是走投無路了




悲しくもないし苦しくもないのに 
明明我一點都不悲傷 明明我一點都不痛苦 

辛いと思うだけ 辛いと思うだけ
內心卻感到難受不堪 


古(ふる)びたバス停(てい)の端(はじ) 傘を持った僕がいる 
於古舊的巴士站 我拿着傘子站在其處 

今でさえ埃(ほこり)を被(かぶ)った夜空の隅(すみ)に足(はし)はつくのに
明明即便此刻 仍能在滿佈塵埃的夜空片隅 找到行蹤


心臓が痛いから死んだふりの毎日(まいにち)を見なよ 
因為內心感到痛苦不堪 所以才着眼於裝作死掉的每天啊 

もういっそ死のうと思えたなら僕はこうじゃなかったのだ
若然能由心認為 乾脆死掉更好的話   我就不會像如今這樣子了



どうせ死ぬくせに辛いなんておかしいじゃないか 
反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的 不是很奇怪嗎 

どうせ死ぬくせに辛いなんて
反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的


だから愛さえないこんな世界の色に僕の唄を混(ま)ぜて 
所以 就往連一點愛都沒有的 如此世界的景色中   混進我的歌聲 

もうどうかしたいと思うくせに僕はどうもしないままで
明明內心 想要做點什麼  我卻依然無動於衷


あぁあ


灯籠(とうろう)の咲く星の海に心臓を投(な)げたのだ 
往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中

もう声も出ないから死んだふりなんてどうもなかったのに 
因為我已經泣不成聲 所以裝作死掉什麼的 

僕もきっとこうで良(よ)かったのに 
明明我這樣就一定可以了 

君がずっと遠く笑(わら)ったのだ
你就永遠於遠方對我報以笑容吧



arrow
arrow
    全站熱搜

    玥夜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()